Ведьмы, шинели и ревизоры в итальянском кино
Между итальянской кинематографией и художественной литературой существует своего рода генетическая связь, проявляющаяся с самого начала существования кинематогрaфа в Италии; более того, «ни в одной европейской кинематографии не наблюдается такого стремления к интертекстуальным переложениям и переводам»
Особенно интенсивно обращение к произведениям русских авторов. Для того чтобы кратко проиллюстрировать тему «Итальянское кино и русская классическая литература», приведем следующие данные.
Самое большое количество фильмов снято по произведениям Ф.М. Достоевского:
1. «Братья Карамазовы» Дж. Джентильомо («I fratelli Karamazoff», G. Gentilomo, 1947).
2. «Белые ночи» Л. Висконти («Le notti bianche», L. Visconti, 1957).
3. «Партнер» Б. Бертолуччи («Il partner», B. Bertolucci, 1968), вольная экранизация «Двойника».
4. «Преступление и наказание» Ф. Энрикеса («Delitto e castigo», F. Enriquez, 1954), телевизионный сериал.
5. «Идиот» Дж. Ваккари («L’idiota», G. Vaccari, 1959), телевизионный сериал.
6. «Белые ночи» В. Коттафави («Le notti bianche», V. Cottafavi, 1962), телевизионный фильм.
7. «Преступление и наказание» А.Дж. Майано («Delitto e castigo», A.G. Majano, 1963), телевизионный сериал.
8. «Братья Карамазовы» С. Больки («I fratelli Karamazov», S. Bolchi, 1970), телевизионный сериал.
9. «Бесы» С. Больки («I demoni», S. Bolchi, 1972), телевизионный сериал.
10. «Преступление и наказание» М. Миссироли («Delitto e castigo», M. Missiroli, 1983), телевизионный сериал.
По произведениям Л.Н. Толстого:
1. «И свет во тьме светит» П. и В. Тавиани («Il sole anche di notte», P. e V. Taviani, 1990), вольное переложение «Отца Сергия», с использованием некоторых мотивов драмы «И свет во тьме светит».
2. «Воскресение» Ф. Энрикеса («Resurrezione», F. Enriquez, 1962), телевизионный сериал.
3. «Анна Каренина» С. Больки («Anna Karenina», S. Bolchi, 1975), телевизионный сериал.
4. «Воскресение» П. и В. Тавиани («Resurrezione», P. e V. Taviani, 2000), телевизионный сериал.
По произведениям А.С. Пушкина:
1. «Выстрел» Р. Кастеллани («Un colpo di pistola», R. Castellani, 1942).
2. «Черный орел» Р. Фреды («Aquila nera», R. Freda, 1946), по «Дубровскому».
3. «Капитанская дочка» М. Камерини («La figlia del capitano», M. Camerini, 1947).
4. «Буря» А. Латтуады («La tempesta», A. Lattuada, 1958), по «Капитанской дочке».
По произведениям Н.В. Гоголя:
1. «Шинель» А. Латтуады («Il cappotto», A. Lattuada, 1952), вольное переложение.
2. «Прогулка» Р. Рашеля («La passeggiata», R. Rascel, 1954), по «Невскому проспекту», вольное переложение.
3. «Маска демона» М. Бавы («La maschera del demonio», M. Bava, 1960), по повести «Вий», вольное переложение.
4. «Рычащие годы» Л. Дзампы («Gli anni ruggenti», L. Zampa, 1962), вольное переложение «Ревизора».
По произведениям А.П. Чехова:
1. «Тото и короли Рима» Стено и М. Моничелли («Toto e i re di Roma», Steno e M. Monicelli, 1952), вольное переложение рассказов «Чиновник» и «Экзамен на чин».
2. «Свадьба» А. Петруччи («Il matrimonio», A. Petrucci, 1954), вольное переложение одноактных шуточных пьес «Медведь» и «Предложение» и сцены в одном действии «Свадьба».
Рекомендуемые статьи:
“Предметный” ракурс социологического анализа культуры
В рамках данного понимания культуру принято рассматривать как систему ценностей, норм и значений, господствующих в данном обществе или группе.
Одним из первых разработчиков предметного подхода в социологии можно считать П.А.Сорокина. Рас ...
Мировые религии и система искусств
Ф. Энгельс в «Людвиге Фейербахе .» выдвигает очень важное положение, имеющее принципиальное значение для понимания исторической эволюции и взаимодействия искусства и религии. Он пишет: «Идеологии еще более высокого порядка (чем политика и ...
Функция закона
Государственный язык осуществляет передачу смысла законов каждому гражданину государства и создает единое правовое поле в сознании общества. Именно здесь встает вопрос: какой язык доступен и понятен целому обществу и всем национальностям, ...